●オススメ記事!

スパイダーマンのヴィラン一覧画像リンク

※当サイトのコンテンツには一部広告が含まれます。

キューブリック「なんやこの字幕?!、戸田奈津子クビッッッ!」

フルメタル・ジャケット [Blu-ray]

キューブリック「う~ん戸田奈津子、クビ!w」
引用元: http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1543423354/

日本語訳(フルメタル・ジャケット-wikipediaより)

 他のキューブリック作品でも多い例だが、キューブリック自身が本作品の字幕翻訳をチェックしている。当初、日本語字幕への翻訳は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として戸田の翻訳を却下、急遽、原田眞人が起用され、翻訳作業にあたった。キューブリックが原文の直訳を要求した結果、「まるでそびえたつクソだ!」などの奇抜な言い回しがかえって名せりふとして著名になり、さまざまなパロディが登場した。


引用元:フルメタル・ジャケット-Wikipedia

4: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:45:00.97 ID:yXTQhqZpa
プ〇シーしらず

8: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:47:27.17 ID:hnU3biF/0
映画翻訳は単価が安いから仕事が速い奴しかやれないって聞いたで

9: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:48:22.80 ID:uszNYL1+0
ワイは吹替えで見るから





11: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:49:08.79 ID:mWzC/KT/d
たてたてのコーヒー定期

12: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:50:13.22 ID:pBMf1obVp
固有名詞ガバガバはさすがにあかんて

13: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:50:49.74 ID:VJIfgy0a0
でもフルメタルジャケットの
メガネが「ジョン・ウェインがなんとか」つって軍曹がキレるとこ
正直意味がよくわかんない

17: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:53:25.44 ID:DZcRW9IQ0
>>13

『フルメタル』でジョーカーが呟く皮肉なのですが、字幕じゃちょっと意味が伝わらないですね。ジョン・ウェインは西部劇や戦争映画のヒーロー役で有名ですから、偉そうなハートマン軍曹を揶揄しているのは分かるのですが。
で、いくつかの訳を見て回って自分なりに意訳してみた結果「つまりあなたがジョン・ウェイン?それとも僕かな?」が一番しっくり来る感じです。
高邁な理想の兵士像を掲げたり、高圧的な態度で新兵に兵士のあるべき姿を説くハートマンを見て、「ジョン・ウェインみたいにカッコいいじゃねぇか。それとも俺たちにそうなれって言うのか?」と上官に嫌みを言っている訳です。そりゃ鉄拳制裁食らいますよね。


引用元:【台詞・言葉】あっちはジョン・ウェイン?こっちは僕?(Is that you, John Wayne? Is this me?)

22: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:54:21.35 ID:VJIfgy0a0
>>17
おおサンガツ
やっぱみんなよくわかってなかったんやね

25: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:55:11.42 ID:OGSNpofu0
>>13
ジョン・ウェイン気取りか?ふざんけな!って言う皮肉

14: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:51:24.03 ID:ahzSk/yB0
ハリポタ本の翻訳もやってもらって比較してみたい
16: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:52:42.67 ID:y2ju1lhL0
戸田奈津子はまあ凄いやろ
時代が彼女を追い越しただけ

19: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:53:58.21 ID:DnEOEa+g0
こいつはコトだ

20: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:54:14.42 ID:beEzNDAWa
アンゼたかしをすこれ

26: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:56:02.24 ID:7M0ZA5Om0
なっちゃんが「文字制限あるから色々変えるのは仕方ないんですよ」みたいに言ってたけど
ニュアンスどころかセリフの意味を丸ごと変えてるくせによく言えたよな

27: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:56:05.53 ID:IUvnl6ILp
尚、急いでるから仕方ないが言い訳な模様

28: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:56:12.74 ID:PdwBgPeB0
英語ならともかくそんなに喋れる人間のいない言語の映画やと多少弄っていても分からなそうやな

30: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:56:58.95 ID:Fjg9QxGT0
地の利嫉妬民見苦しいぞ

31: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:57:00.06 ID:50kg9GW60
制限あろうがちゃんと訳せる人は訳せるもんな

34: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:57:36.33 ID:R8ldafBSd
言うほど最近戸田奈津子見んやろ

37: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:58:16.32 ID:0aZaptgo0
英語の教科書に載った偉人やぞ

38: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:58:58.04 ID:PfpibE050
ワイは吹き替え派やから戸田奈津子に鉢合わないわ

35: 映画好き名無し 2018/11/29(木) 01:57:54.09 ID:peKNw9/qa
正直地の利はネタにされるほどかと思う

関連記事

映画オタク「“吹き替え”は映画を見たうちに入らないよw」←これ

スポンサーリンク

●オススメ記事!

スパイダーマンのヴィラン一覧画像リンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

『キューブリック「なんやこの字幕?!、戸田奈津子クビッッッ!」』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2023/11/26(日) 00:50:17 ID:5cdf3c440 返信

    地の利よりもバトルシップ艦隊とボランティア軍が衝撃的やったわ
    日本語知ってたらオカシイって気付くやろ
    英和辞典持ってないんか