●オススメ記事!

スパイダーマンのヴィラン一覧画像リンク

洋画を字幕で見るやつってカッコつけてんの?

1: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:38:54.340 ID:tOsCSy5x0
分かるw

2: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:39:19.901 ID:maUTY0zRd
吹き替えで見る奴は映画にわか

6: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:41:11.462 ID:BDxeAQbgd
>>2
映画初心者さんにありがちな思考
吹き替えも味があって楽しめる

8: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:42:15.209 ID:maUTY0zRd
>>6
いやいや
言語の英語ジョークとかそういうの楽しめない

4: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:40:49.760 ID:NpQGmj3Wr
こりゃいかん、なんとか素人吹き替えをやめさせにゃ

7: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:41:42.870 ID:+0UAIye60
>>4
そりゃコトだ!

5: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:41:06.472 ID:8O1/1Kxfp
タレントの吹き替えと戸田奈津子の字幕どっちを取るかって話ですよ

9: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:42:26.334 ID:VNFcrGwh0
英語字幕ならまあ
日本語字幕なら吹き替えでよくね
英語わからないんでしょ笑

10: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:43:20.558 ID:JFgdRb/K0
通は吹き替えと字幕両方見る

12: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:46:18.921 ID:zo1S5flRa
戸田奈津子を貶めれば通って風潮

26: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:12:41.905 ID:BLkg/rsz0
>>12
まさにこれ

13: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:46:36.003 ID:IuK+OH660
ゴミタレント棒読み吹き替えならなっち字幕選ぶ

14: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:47:45.488 ID:8O1/1Kxfp
>>13
ジュラシックワールドの吹き替えとかキツイだろ

17: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:58:35.504 ID:sCaG29hK0
>>14
映像重視なら字幕より吹き替えだろ

15: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:49:18.899 ID:YbM6sj060
ジャッキーは絶対に吹き替え

16: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 07:52:13.487 ID:6DfpA4xwr
声だけで演技する連中は基本的にクソみたいな過剰演技だから疲れる
あと文字情報の方が(特に固有名詞の類)整理しやすい
吹き替えだろうが字幕だろうが翻訳の精度はどっこいだし
字幕は原語が聞こえる分その気になれば脳内修正できる




18: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:00:00.818 ID:px1Dc6Be0
なんか音に違和感あるから字幕派

19: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:00:25.607 ID:BT8Kq30A0
でもいいじゃん

20: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:00:47.580 ID:PQDhgSLi0
吹き替えが下手なことってあんまりないしな
字幕は情報の欠落がすごい

23: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:06:09.350 ID:xXDKBsgJr
映像に合わせて日本語の発声で演技を考慮して尺調整しなきゃいけないんだから
普通に吹き替えの翻訳も意訳だらけのクソ三昧だぞ

25: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:10:58.709 ID:IuK+OH660
アベンジャーズ
ジュラシック・ワールド
スカイフォール
吹き替え酷いの最近だけでもこれだけある

29: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:21:44.594 ID:+riNq0Ky0
バックトゥザフューチャーも吹き替え

31: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:23:08.204 ID:vlZZa9Vb0
吹き替えの翻訳が糞とか言ってるやつは聞きとれんのか?

34: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:24:13.227 ID:maUTY0zRd
>>31
聞き取れなきゃ映画好きは名乗っちゃいけないと思うけどな、洋画に関してはだけど

38: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:25:33.456 ID:9rhQZH5/0
>>34
マニアとただの好きは違うんじゃないの

47: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:34:03.531 ID:CPSO12Wla
>>31
完璧には聞き取れんが明らかにニュアンス違うのとかあるじゃん

36: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:25:03.959 ID:SUVqCPle0
口の動きと音が合ってないとイライラする

39: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:25:34.632 ID:snB2fF300
1個だけ愕然とした吹き替えがある
ローワン・アトキンソンのスパイ物をパロディした映画で車椅子型のボンドカーみたいなのでトレーラーの下を仰け反ったくぐる時の「イナバウアー!!!」っての聞いた瞬間マジでは?ってなったわ

41: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:26:25.694 ID:+riNq0Ky0
>>39
イナバウアーはブリッジのことじゃないのにな

44: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:31:28.832 ID:snB2fF300
>>41
それもそうだけど映画の吹き替えに当時流行りのネタ(当時イナバウアーが流行ってた)をブチ込む神経に唖然としたわ

42: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:27:18.083 ID:COX0X+WH0
ダイハードは吹き替えじゃないと絶対嫌

43: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:30:46.838 ID:qSxA82Iu0
言われないとどうせなっち字幕ってわからんやつほどなんか気にするよな
俺は英語わかるので吹き替えでは見ません

46: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:32:43.555 ID:he/OrFnU0
小学生の時から字幕で見てたから
吹き替えは気持ち悪くて見れない

50: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:37:39.956 ID:qSxA82Iu0
吹き替えの翻訳の方が優秀なこともよくあるから一概にどっちがとは言えんよ
字幕は制限多くてニュアンス伝えるの難しいし

51: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:40:06.164 ID:EfeAEIdd0
4DXは字幕見てたら酔う

52: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:43:48.043 ID:xOlZR0wQd
どうせ字幕も吹き替えも正確じゃないんだから演者本人の声の演技を聞きたい
コリンファースがイラついた時に声裏返したりマイケルケインがクイーンズイングリッシュ強調したりヘレンミレンが低音で愚痴ったりするのが好き

53: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 08:47:57.690 ID:lNes9xqPa
>>52
これだわ
演技なんて目と耳二つしか情報ないのにそのうちの一つべつもんに変えるとか自分はありえないわ

54: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 09:06:27.047 ID:8O1/1Kxfp
インディペンデンスデイの大統領の演説は字幕の方が好き

55: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 09:10:09.501 ID:XizA5XuQH
海外で長期間暮らした後日本に戻って吹き替えの映画見ると違和感アリアリで可笑しくてしょうがないそうだ

56: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 09:13:29.032 ID:maUTY0zRd
>>55
そやで

58: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 09:48:13.086 ID:UcIU6mF/0
実際かっこつけてる以外の理由ってあるんだろうか

59: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 09:49:33.774 ID:UcIU6mF/0
英語理解できず字幕読んでる時点でむしろかっこ悪いのにな
まぁ誰しもが通る中学生時代の黒歴史

62: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:23:08.176 ID:5VYVStFk0
字幕でも吹き替えでも別にどっちでもいい派

64: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:42:47.302 ID:THLStgbH0
おまえら最近の吹き替えのトップガン見たことないのか

65: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:44:58.917 ID:zsJOKl8K0
声優が吹き替えするだけならまだしも
最近吉本芸人が吹き替えやってるのもあって殺意を覚えるわ

なんであいつら映画の吹き替えでまで関西弁使うんだよ死ね

66: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:50:21.326 ID:0WQpeipE0
昔、某映画監督に原語がわからないなら吹き替えで見て余裕があったら字幕見た方がいいよって言われた

67: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:51:55.749 ID:BTZtcTOpa
映画撮るプロが映画見るプロでもあるまいよ

68: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:53:38.014 ID:0WQpeipE0
>>67
いや、向こうで自分の作品の字幕版見て「いや、そうじゃない」てのが結構あったって

69: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:53:39.840 ID:UlhypRURd
スノーデンでのジョセフ・ゴードン・レヴィットの声の演技とか最高だよね
あれを聴かないとかもったいなさ過ぎる

70: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:54:09.481 ID:BTZtcTOpa
翻訳者によるやろ

72: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:56:40.716 ID:0WQpeipE0
>>70
うん、だから原語わからんなら吹き替え版の方がリスクが低いって事なんだと思う

71: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:55:51.746 ID:o2giU8ZPd
吹き替えで関西弁なのマジでやめろ
芸人をメインキャラに出すな
こういうことがあるからだいたい字幕

73: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:57:23.492 ID:BTZtcTOpa
いや吹き替えも字幕も翻訳者によるだろ一個人の経験をいっぱんかするなってこと

75: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:59:09.328 ID:0WQpeipE0
>>73
だから情報量が多い方がいいよってことよ
貴方だって自分の考えて一般化したうえ挙げた一例すら寄せ付ける気もないじゃないですかw

74: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:58:03.845 ID:isyry3wO0
過去にテレビ放送されたレアな吹き替え音源が入った円盤は買ってしまうわ

76: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 11:00:13.657 ID:1J4SvvVh0
耳が悪いのか聞き取れないからどっちにしても字幕だ

61: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:22:19.429 ID:RR7A6VSV0
でもさ、やっぱり好きな俳優の生の声聞きたいじゃん

63: 映画好き名無し 2018/08/12(日) 10:25:06.918 ID:fe0GMj/5d
トム・ハーディーの声めっちゃ好き

引用元: ・海外映画字幕で見るやつってカッコつけてるだけかと思ってたw

スポンサーリンク

●オススメ記事!

スパイダーマンのヴィラン一覧画像リンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

『洋画を字幕で見るやつってカッコつけてんの?』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2019/01/19(土) 01:47:23 ID:67c15d38b 返信

    この話題になると必ずイキった奴が原語版アピールするから寒いよね

  2. 名前:ななしさん@スタジアム 投稿日:2019/01/20(日) 00:57:37 ID:96501a21e 返信

    何も?みんな好き好んで洋画を字幕付きで観てるわけじゃない。そりゃ?、君みたいに英語が得意で英会話なんか?、他の人達よりもペラペラで端から流暢に外国人の人と英語で会話できるくらいの会話力でもあれば?、みんな洋画を観る時にわざわざ面倒くさい字幕を追いながら映画を観たりしないけど?。映画館で?。洋画に面倒くさいと思う字幕が入ってるのは?、外国人に比べて圧倒的に英語力が低い我々日本人に対する映画の配給会社からの親切な配慮なんだよ。そんな事も?、わからないのか?。

  3. 名前:ななしさん@スタジアム 投稿日:2019/01/20(日) 01:03:49 ID:96501a21e 返信

    *1〉君みたいに英語力が高い人ばかりじゃないからね。我々凡人で中学高校で6年間英語を学んだって言ったって?、皆・ただ?、高校や大学受験に役立つ英文法しか学んでないからね。だから?、皆、君のようなリーがルのような人種じゃないんでね?。悪かったね?。リーガル君?

  4. 名前:匿名 投稿日:2020/10/10(土) 12:58:06 ID:810250bcf 返信

    好きな方を見ろ。役者の声が聞きたい、吹き替えでいい、耳が不自由、人それぞれなのだから。
    ↑2.3の?多用の人は英語コンプレックスで他人に吹き替え強要をして上から目線でまじでキモいな

  5. 名前:匿名 投稿日:2020/11/25(水) 10:55:54 ID:3df977afd 返信

    俺は英語分かるけど字幕で見る。向こうに住んでないと分からないネタの時は英語わかっても何言ってるか分かんないから意訳してくれてるの助かる。