スポンサーリンク

デッドプール2翻訳者『字幕は映画の足を引っ張っている』 

1: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:39:02.76 ID:CAP_USER9
※この記事は「デッドプール2」本編の内容に触れています。

[映画.com ニュース] R指定ながら全世界で大ヒットを記録した異色のヒーロー映画の続編「デッドプール2」が6月1日に公開し、前作に負けず劣らず大ヒットを飛ばしている。その裏で、知恵を絞りに絞った人がいる。ふんだんに盛り込まれた外国語のジョークや、日本ではなじみのないもののパロディを、1秒4~6文字で伝えることを求められる字幕翻訳者だ。前作に続いて続編の字幕翻訳も担当した映像翻訳家・松崎広幸氏に、裏話とその職業観を聞いた。

東京都出身の松崎氏は、1963年生まれ。幼少期から映画好きで、映画製作に興味を持っていたが、翻訳者になろうとは「まったく思っていなかった」という。早稲田大学第一文学部を卒業後、1年間のフランス遊学でフランス語を独学で習得。帰国後にテレビ放送用の洋画の吹き替え翻訳を始め、現在は劇場公開映画の字幕・吹き替え翻訳を中心に活躍。これまで「パシフィック・リム」(吹替・字幕)、「スパイダーマン」「メン・イン・ブラック」(吹替)、「トランスフォーマー」「アイアンマン」「ソーシャル・ネットワーク」「エクス・マキナ」「デッドプール」シリーズ(字幕)などを担当した売れっ子翻訳家だ。

「翻訳者として特別な勉強をしていない」という松崎氏だが、フランス滞在時に通訳としてテレビ局をアテンドした際の仕事ぶりが評価され、帰国後にフジテレビ系列の映画番組「ミッドナイトアートシアター」の仕事が舞い込んだ。始めは映画の前後に付く解説の演出と編集を行っていたが、当時は翻訳者が不足していたことから「語学が得意そうだからやってみない?」と声がかかった。

「たまたま評判がよくて。1回で終わりだろうと思っていたら、なんとなく今まで続いちゃったんです。この方面に進みたい方がたくさんいらっしゃるのは十分承知で、いい加減なまま来ちゃって申し訳ないと思うんですけど……」

松崎氏は、その言葉通り常に“申し訳なさそう” な表情を浮かべて話す。理由は、その職業観にあった。

「ほかの国の言葉を日本語に移すということ自体が、無理なことだと思うんです。必ずどこかにゆがみが出てきます。映像翻訳は、さらに色んな制約がかかってくる。長いセリフをある程度の字数のなかで訳さなければならないとなると、原語で言っていることの何割かを省略しなくちゃならなかったり、ちょっと言い回しを変えて、時には意味さえ変えて日本語として成立させなくてはならなかったり。僕は映画の足を引っ張っているような気がするんです。画の上に字が載っているだけで、何かが損なわれている。(映像翻訳の仕事は)できるだけ映画の邪魔をしないようにという努力なんじゃないかと思います」

そんな松崎氏が、翻訳する上で「1番苦しい」と明かすのは“英語のダジャレ”。日本語でゴロよくダジャレとして成立させるために、「考えに考えます」と苦笑いする。「デッドプール2」で松崎氏が上げたダジャレの例は、デッドプールとドミノが「“運が強い”は特殊能力か」について言い合う場面。デッドプールは否定の回数を重ねるごとに「No」のバリエーションを増やしていく。アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。

>>2以降に続きます

2018年6月8日 19:30
https://eiga.com/news/20180608/16/

2: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:39:32.47 ID:CAP_USER9
>>1の続き

松崎氏は、日本で知名度の低い人物を用いた「Mario No-Pez」は名前を出さずに「ちげーよ」に、「Nacho cheese」は食べ物つながりで「チゲ鍋」と訳した。大切なのは、「ダジャレ自体が面白いネタかどうかではなく、“これはダジャレです”ということが見ている人にわかっていただけること」であり、それが言語を超える上での「限界だと思います」と話す。プロフェッショナルであるからこそ真摯に限界を見つめ、それでも高みを目指す姿勢に頭が下がる。

さらに翻訳者を困らせるのが“パロディ”だ。特に「デッドプール2」のパロディは、日本の観客どころか本国の観客にも伝わりにくいネタが意図的に組み込まれているという。「世の中の人がわからないのを面白がって作っているような気もします。そして、製作側が面白がっているなというのを世の中の人も面白がるという、不思議な構造の映画だと思いますね(笑)」

「例えば『愛のイエントル』という映画が出てくるんですけれど、これは本国でも知られているかというとそうでもない。この映画のタイトルを日本語字幕で出して、一部の人が面白がればいいのか、それとも皆にわかるようにすればいいのか。その判断の答えはない気がします」

「愛のイエントル」(バーブラ・ストライサンド監督/1983)は、男装して学校に入った女性をめぐる物語。映画序盤に登場する際にはタイトル名を出すが、ケーブルに股間をナイフで刺された際のデッドプールのセリフでは伏せられた。

原語:「Is there a knife in my dick?」
   「I don’t need to go full Yentl」

直訳:「俺の股間にナイフが刺さってる?」
   「『愛のイエントル』を再現する必要はないんだ」

字幕:「ナイフで刺した?」
   「性転換したくない」

大胆な変更にも思えるが、翻訳用の英語台本には、セリフのほかにパロディの元ネタやスラングの意味、なぜこの場面でこのセリフが発生するのかといった解説の注釈が入っており、製作側の意図をくめるよう工夫されている。該当のシーンでも、松崎氏は全体の流れを損なわず、さらに文字数の制限を考慮してセリフの意図を伝えている。

今作で松崎氏が担当したのは、字幕翻訳のみ。字幕と吹き替えを別の翻訳者が担当すると、言い回しのテイストに違いが生じることはないのだろうか。松崎氏が「そうならないように、すり合わせはかなり細かくやっています」と語るように、ひとつのセリフに対し、それぞれの翻訳者から案が出され、配給会社とともに検討し決定していく。「今回も“フルチン(吹き替え案)か? フリチン(字幕案)か?”という論争がありました(笑)。どちらが日本語的に正しいということはないらしく、フォックス社内でフルチンが多数なので今回はフルチンで、ということになりました」。ちょっとおバカな1ワードにも全力投球だ。

オリジナルキャストの声で映画を楽しみたいが、字幕版だと映画を細部まで理解できないかもしれないという懸念は確かに存在する。時には意訳に批判が上がることもある。それでも、外国映画を日本語で楽しむことができるのは、翻訳家というスペシャリストたちが努力と苦心のおかげなのだということを忘れずにいたい。

199: 映画好き名無し 2018/06/09(土) 01:11:09.45 ID:ATUWBS5y0
>>2
チゲは「鍋」だから、それだと「鍋鍋」になるゾ

4: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:43:52.55 ID:hvEfGH+H0
>>1
要約すると「字幕は映画の足を引っ張っているが、吹き替えは映画の首を絞めている」でOK?

14: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:50:53.61 ID:Jadx9pHs0
>>1
デッドプール2を吹き替えで見たけど
肥満児が登場するけど、肥満児は自分のことを「デブ」と言ってたが、
「デブがヒーローになれないのはおかしい。デブもヒーローになりたい」と言ってた。

デッドプールは肥満児のことを「太っちょ」と言ってた。
「デブ」と「太っちょ」は意味が微妙に違うから面白い。

50: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:08:23.88 ID:fTKrvdTB0
>>14
それスパイダーマンでもあったな
字幕と吹替で「デブ」と「ぽっちゃりくん」
だったかな

3: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:41:38.82 ID:QYfu/Z3s0
吹き替え最強って事?
ではない?

35: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:02:01.88 ID:k5DiJ5XH0
>>3
いや、それであってる
字幕は1秒6文字しか認識出来ないけど
吹き替えは1秒30文字伝えられるからね

53: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:10:03.52 ID:zVfSZ6Q80
>>3
1 プロが作ってくれた字幕で観る
2 原語版字幕を入手して自分でも訳してみる
3 俺版字幕で観る
4 1と3を比べてニヨニヨする

これが最強。
2のプロセスで吹き替え版も参照すると、興趣が増す。

106: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:42:02.93 ID:16P8s6wz0
>>3
自分の国の映画を観ろってことじゃね?

6: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:45:04.85 ID:EVAj0IFr0
吹き替えで映画見る素人多いよね。
オリジナルの声を楽しむべき。

71: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:16:50.07 ID:pxyK0gQ00
>>6
そう思っていた時期もあったけど、そうすると字幕に意識が言ってしまい映像がおろそかになることに気づいた
一番は言語を言語のまま理解することなんだけどね

87: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:25:39.17 ID:Qn6A3Kc40
>>6
最初は吹き替え
玄人ぶると字幕派アピール
それを過ぎるとなるべく吹き替えで観るようになる
最終的にはその映画に合う方にすればいいとなる
吹き替えで映像も楽しむのが一番だけど雰囲気や声が合わない映画もあるから

どっちかしか認めない奴はアホ

7: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:45:09.19 ID:eVbQCBGF0
世界的に見て母国語の吹き替えが一般的ってのは
重々承知した上で、でも日本の場合は
スペシャリストではなくお笑いタレントとか
アイドルとか、事務所や話題性を優先した
キャスティングになるからいつまで経っても
吹き替えだけは嫌だっていう人が減らない。
テレビドラマもそうだし、報道番組のキャスターもそう。
いい加減日本のこのクソみたいなシステムどうにかしろよ。

69: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:16:13.57 ID:ZP7//l3A0
>>7
タレント使うのもそうだけど、
俺は職業声優の演技にも問題あるケース多いと思う
なんか大仰すぎるんだよ
もっと「普通」でいいのに
ベタベタなアクション大作みたいなのはまだわかるんだが

10: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:47:01.07 ID:2eHWyvLB0
映画の原題を知らず直訳する奴はいそうだな

12: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:47:36.46 ID:HBEK/AwM0
向こうの文化とこっちの文化も違うから訳すのは難しいだろうね

ドラマのgleeで、直訳だと「あの人NO.2をしても手を洗わない」っていうのを、
字幕ではそのまま訳して、吹き替えだと「あの人”大”の時も手を洗わなくても大丈Vだから」って訳してたけど
意味的には吹き替えの方が分かりやすいんだろうけど、「ああ、向こうだと大便の事”NO.2”って言うんだ」ってのは
字幕の方が分かりやすいんだよなあ

28: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:58:01.06 ID:4hOCunnq0
>>12なんで訳が分からなくなるのか分かったわ

15: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:51:05.27 ID:X1YQx/Gn0
デッドプールみたいな作品は字幕も吹き替えもハードルが高い

16: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:52:49.48 ID:XqSftp/h0
他国の映画は吹き替えでみるのが世界標準

17: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:52:49.58 ID:PRERcWP/0
僕ちゃん映画は確かに難しそうだね

22: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 20:54:49.08 ID:FD/wV8sg0
何度も同じ映画観てると、単語が聞き取れる様になって勝手な雰囲気訳の字幕にイライラしてくる

237: 映画好き名無し 2018/06/09(土) 11:31:52.79 ID:Aha5jNoK0
>>22
石川遼乙

34: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:01:46.03 ID:dBmixQ5d0
なんで映画好きのおっさんが字幕好きなのか教えてやる
映画好きはほぼほぼ皆な、家族が寝静まってからコソコソと映画を観ていた記憶があるんだよ
2時間ヘッドホンを毎日だと絶対に耳が痛くなる。映画は特に音量差激しいし。
映画を観るのがイベントじゃなくて日常だから自然と音量低め目字幕に落ち着き字幕に馴染んでいくんだよ
テレビ放送の映画だとその音量差からCM入ると爆音になる
「やっぱり字幕じゃなきゃならん」と、こうなる

55: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:11:03.16 ID:dBmixQ5d0
>>42
英語を覚えた後に「吹き替えはニュアンスが違うから元音声聞きながら字幕で補助がちょうどいい」とか
意識高めの事言う字幕派もいるけれど
そんなもん後付の理屈で自分をごまかしているだけで
本当のところは意識低目の>>34やぞ

59: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:12:12.54 ID:X1YQx/Gn0
>>55
吹き替えの場合、翻訳した英語にさらに日本語の演技を被せる感じで俺は違和感を覚える

56: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:11:07.25 ID:X1YQx/Gn0
>>34
字幕派の俺は音量の問題ではなく
英語の直接的な感情のニュアンスを感じ取りたいから字幕にしてる
日本語だと言葉の裏にある微妙な感情が読み取りにくくなる

43: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:06:42.65 ID:Jadx9pHs0
吹き替えも面白いと感じることがあるよ。
ジュマンジ・ウェルカムトゥジャングルで1996年の話をするシーンがあったが
あの役者が「ヒューヒュー」と言ってたから笑ってしまったよw
若い世代の人はわからんかもしれんが「ヒューヒュー」は96年を表す言葉だw

63: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:13:40.71 ID:K0uiBOed0
>>43
「チョベリグ」とか言ってたね。現代組は「神ってる」とか「マジ卍」とか
まあジェネレーションギャップを現すのは大変だな。

44: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:06:43.06 ID:c5SAeevW0
映画の内容にもよるよね
デッドプールみたいな大量のセリフで笑わせるタイプの映画だと字幕では半分も伝えられないと思う

45: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:06:58.76 ID:khuAxtGP0
字数の成約あるのは分かるが主語を抜くのはやめてほしい
一瞬頭の中フリーズして次の字幕見落とすから

46: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:07:02.56 ID:crVrsFGp0
デットプールは仕方ない

47: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:07:18.49 ID:SbBCVSIe0
同時通訳が一番だって
バカにはわかんないだろうけど

67: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:15:37.19 ID:X1YQx/Gn0
誰かが翻訳したものを日本人が吹き替えをする
ただ最近はその吹き替え担当の人選が酷かったりする
そういうの見てると字幕派で良かったと思う

85: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:22:18.93 ID:ns5FSZ4e0
>>67
それはお前が若いからだ
年取ってくると字幕を追いかけるのが苦痛になってくる
さらに年寄りの爺婆になれば尚更だぞ

96: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:33:58.42 ID:gBkXpSoX0
字幕が主流の国って日本だけらしいね
その日本も字幕が廃れてきてるけど
そもそも伝えられる情報量が字幕は圧倒的に少ないらしい




99: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:37:54.33 ID:vvuiBVnD0
英語が分かる俺、
高みの見物

101: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:38:10.15 ID:3VaVPoJo0
これは字幕で観てもつまらん 吹き替えはもっとつまらん

102: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:38:27.66 ID:rI+4TYjW0
俺は吹き替えの声の方が安心感がある。

字幕のオリジナルの声聞くと
違和感がある。

声優の方が声のプロだからか
日本人と外国人の民族性なのか。

104: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:39:10.19 ID:SHFzVQ8H0
映画の内容によりけりだけど
デッドプールだったら吹き替えのほうがよさそう

109: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:48:09.08 ID:pux3fAwD0
シンゴジラの翻訳とかあれ無理だろ

113: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:49:34.99 ID:6xKEbDeH0
ネットで素人の字幕見ると、プロはやっぱすげえと思うわ

114: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:49:50.69 ID:jh3LBPMg0
でもさあ
例えばロバート・デニーロの演技は
絶対にデニーロの声で聞きたいよなあ

116: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:52:16.08 ID:7cyBg6jq0
最初吹き替え、2回目字幕で観た。
悪いけどこの映画に限っては吹き替えの方が良かった。
早口でまくし立てるギャグを、ニュアンス全て字幕で翻訳するの無理w

122: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 22:09:38.43 ID:xQvNdJNo0
マシンガントークの映画はやっぱ吹き替えだよな。
エディ・マーフィとかダン・エイクロイドの映画なんか字幕じゃ伝わらない。

あと吹き替えの名優がついているのは、それに限る。
ジャッキー・チェンとかクリント・イーストウッドとか。

広川太一郎の吹き替えはアドリブが面白い。Mr.Booシリーズなんか、
俳優が背中向けている瞬間に、勝手にアドリブ入れちゃうwww

125: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 22:11:20.00 ID:jh3LBPMg0
>>122
エディ・マーフィの昔の吹き替え好きだったなあ
「お~い、な~にやってるんだよ~」みたいなw

126: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 22:12:37.30 ID:2eHWyvLB0
>>122
それはもうすでに映画を壊してるんだよ
吹き替えで別の映画になってる

141: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 22:23:12.32 ID:8RV0hgNf0
両方見たらええがな
なんなら字幕すらないの合わせて3回見たらええがな

74: 映画好き名無し 2018/06/08(金) 21:17:51.52 ID:pxyK0gQ00
両方見ればいい

引用元: ・【映画】字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする