映画の字幕ってかなり情報量が減るんだな
引用元: http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1552903519/
1: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:05:19.85 ID:dYhlK1Xr0
ようつべにある日本の時代劇の動画の英語の字幕が、役者のセリフの要約みたいになってたわ
視覚情報も字幕を読むためにかなり減るし、翻訳のほうがええのかな
視覚情報も字幕を読むためにかなり減るし、翻訳のほうがええのかな
2: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:05:56.27 ID:z2iH1X6Mp
でも翻訳だと雰囲気がぶち壊しじゃん
3: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:07:12.62 ID:+KOdS+oU0
ファッ〇ファッ〇いうてるな字幕やと
4: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:07:57.92 ID:0sotbssZM
DVDクローズドキャプションで観たら
勉強になるで 聴くだけでは無理やけど
字幕込みやと判る
ジョークは無理やが
勉強になるで 聴くだけでは無理やけど
字幕込みやと判る
ジョークは無理やが
8: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:12:32.58 ID:Sn74lvun0
字幕はチラチラそっちを見なきゃならないので、全体を見られない
何度も見るなら元の言語の役者の演技を聞くのもいいが
何度も見るなら元の言語の役者の演技を聞くのもいいが
15: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:14:32.03 ID:qxpwXtPyM
>>8
おまえの情報処理能力が低いだけ
おまえの情報処理能力が低いだけ
20: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:15:56.14 ID:Sn74lvun0
>>15
歩きスマホみたいなもんだよ
お前が大丈夫だと思ってるだけで相当見逃してる
歩きスマホみたいなもんだよ
お前が大丈夫だと思ってるだけで相当見逃してる
19: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:15:42.18 ID:7AsbyE8fd
>>8
そこそこ英語理解できるのと元の演技が見たいから字幕オンリーや
字幕でも結構アクロバティックな翻訳あるよな
そこそこ英語理解できるのと元の演技が見たいから字幕オンリーや
字幕でも結構アクロバティックな翻訳あるよな
12: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:14:19.90 ID:7AsbyE8fd
字幕しか見んのやが字幕と吹き替えは台詞違うんか?
22: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:16:19.67 ID:4OsWXzYu0
>>12
違うで
吹き替えは口の動きに合わせないといけないから
似た意味の言葉に変えられてたりするで
違うで
吹き替えは口の動きに合わせないといけないから
似た意味の言葉に変えられてたりするで
13: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:14:20.53 ID:ZyPcaoxLp
しかもなんかの調査によると字幕の文字読む時間が全体の8割占めるらしい
18: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:15:42.01 ID:WQsolo7V0
ダジャレを訳するのほんと難しそう
24: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:17:24.58 ID:7AsbyE8fd
>>18
聞き取る側としてはダジャレはむしろ分かりやすい気がする
英語圏以外に配慮しとるのか結構簡単な英語なこと多いし
むしろ字幕が変な訳になってて混乱することの方が多い
聞き取る側としてはダジャレはむしろ分かりやすい気がする
英語圏以外に配慮しとるのか結構簡単な英語なこと多いし
むしろ字幕が変な訳になってて混乱することの方が多い
21: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:16:17.43 ID:2rxezZyj0
映画評論を生業にしてるやつが英語できないっていうのはあかんと思うわ
字幕に頼ってるようじゃ100%その映画を理解してるとは言い難いやろ
字幕に頼ってるようじゃ100%その映画を理解してるとは言い難いやろ
23: 映画好き名無し 2019/03/18(月) 19:17:05.30 ID:evYKga/RM
でも声優の演技やと役者の情報減るやん